Scheindlin's helpful introduction attributes coherence and unity to Job in its final form. His keeping all of the traditional contents within the book is the main reason I was attracted to this contemporary version. Reviewers have said this translation is more direct, comtemporary, and forceful than the New International Version (NIV), the New Revised Standard Version (NRSV), and the new Jewish Publication Society (JPS) translation. Raymond P. Scheindlin is professor of Medieval Hebrew Literature at The Jewish Theological Seminary and director of JTS's Shalom Spiegel Institute of Medieval Hebrew Poetry. With those credentials I presume he's knowledgeable in the Hebrew language and qualified to author this translation.
I ended up using this book to sample translations of various popular passages rather than reading it through. I used it primarily to prepare for the Great Books KC March 2009 meeting at which we discussed the book of Job.